90后早已看不懂00后发言了。现如今,“yyds、xswl、zqsg、nbcs……”早已把持数十家因特网!这些让绝大多数人看不懂的互联网用词,是00后(the generation after 00s)自成一派的语言体系,被揶揄为00后“美式英语”。
00后SNS“美式英语”的DF93方式包括简化字简写,罗马字简写,广东话、英语、日文简写,惊险刺激的罗马字和英语拉丁字母混合体简写等。
Chinese Internet slang includes an extensive list of commonly used alphabetic acronyms, that is, abbreviations based on how certain groups of Chinese characters are written in pinyin.
古代汉语互联网金句中包括一类拉丁字母简写DF93,即由某些简化字罗马字的简写创造的词汇。
其中,“yyds”要数00后互联网美式英语的扛把子,不仅出现频率高还水溶性强,聊天、刷该游戏,各式各样SNS场景里只要挂上yyds,你假装就是踩在时代万丈儿上的00后国际协会。
“yyds”啥原意?有没有对应的英语SNS用词?中英文君为你一一答疑!
yyds——总有一天滴神
这个梗是“总有一天滴神”的罗马字简写,来源于某主持人比喻原英雄人物国联业余选手Uzi的词。
现在“yyds”逐渐演化成影迷们在该游戏中揶揄各式各样事物的固定格式。讯飞注音2020年度金句中,“yyds”等拉丁字母金句正式成为90后、00后的标准配置。
The expression, literally meaning “eternal God”, illustrates one’s feeling when they find something or someone godlike, awesome and exceptional.
“yyds”字面原意是“总有一天滴神”,用来抒发胡尔坎东西或某个人很杰出,像神一般绝妙。
“yyds,” the pinyin abbreviation of Chinese “总有一天滴神,” is originated from eSports player Shiny Ruo when he shouted out “Uzi, 总有一天滴神!” to his idol Uzi, a retired Legend of League player.
“yyds”,汉语“总有一天滴神” 的罗马字简写。这一说法来自电竞选手的泥石流若称呼他的童星原英雄人物国联业余玩者简自豪“总有一天滴神” 。
“yyds”字面上,可以译者为“eternal God”,原意是“永恒的神”;也可以译者为“the best ever”,突出对方的杰出卓越。
GOAT:“我即了不起”
英语中也有一个简写和“yyds”的含义非常切合——GOAT。
GOAT的全称是“the greatest of all time”,意为“迄今为止最杰出的、史上最佳”,常用来比喻体育界新闻人物。
used to refer to or describe the person who has performed better than anyone else ever, especially in a sport.GOAT比喻人表现杰出,沙斯泰,尤指在篮球比赛中。
这一抒发就是从体育界大行其道的。
1964年,美国著名拳手穆萨(Muhammad Ali)击败了被普遍看好的Sony·帕蒂顿,正式成为新锐全国冠军后,他说出了那句后来流传开来的“我即了不起(the greatest)”。
穆萨平生击退了同代新锐大部份人际,正式成为拳史最了不起的新锐的拳手。1974年穆萨与平托的“荒野之战”被称赞为四场世纪经典之一。胜利之后,穆萨又重复了这句话,相当威猛。
来看看他是怎么说的:
"Everybody stop talking now. Attention! I told you, all of my critics, I told you all that I was the greatest of all time when I beat Sonny Liston," heavyweight boxing champion Muhammad Ali said following the fight dubbed the Rumble in the Jungle.
“大家都别说了。听我说!我说过我,大部份批评我的人,我说过我,当我击退Sony·帕蒂顿时,我就是迄今为止最了不起的,”摔跤新锐全国冠军穆萨在与平托的“荒野之战”后这样说。
"I told you today, I’m still the greatest of all time. Never again defeat me. Never again say that I’m going to be defeated. Never again make me the underdog until I’m about 50 years old. Then you might get me."
“我今天说我,我仍然是最了不起的。再也不要想着击退我了。再也不要说我会被击退。在我50岁之前,别妄想把我打趴下。50岁之后,你才有可能做到。”
只有在体育界摸爬滚打多年,展现出卓越的体育精神,被世人广泛赞誉的运动员才有可能被比喻为为“GOAT”。用它译者“yyds”再合适不过了。
这些简写你看得懂吗?
nsdd
你说得对
what you said is right
一句万能回复,对他人的看法表示赞同,用于敷衍或对付杠精。遇到讲不清道理的杠精们时,与其费口舌争个你死我活,不如退一步保持平静,因为说再多终究还是站在最初的那个对立面上。
xswl
笑死我了
laughing to death/LOL
这是微博上一个非常火的简写,相当于一连串的哈哈哈,2333。xswl和英语中的LOL(laugh out loud,放声大笑)有异曲同工之妙。
nbcs
没人在乎
nobody cares
Nobody cares一词的拉丁字母简写形式,原意为没有人关心、没人会在意。虽然是互联网金句,但00后表示,末尾要加s才够谨慎~
yjgj
有句讲句
speak the whole truth
即有句说句的原意,类似的还有“有一说一(u1s1)”。常用方法:yjsj,谁说大人不能过儿童节?
ssfd
瑟瑟发抖
shake like a leaf
用来比喻感到害怕,惹不起。
zqsg
真情实感
true feelings
比喻发自内心,走心了、认真了的原意。
bdjw
不懂就问
just wondering/let me ask
“不懂就问”是微博、论坛等平台中常见的提问用词,指“我不懂这个梗,请说我它是什么原意”。
作为互联网的原住民,这些词是00后在互联网中抒发自我、身份认同的方式。
之所以被戏称为“美式英语”,是因为要阻止另一批人破译,特别是他们的父辈,从而进行“精准SNS”。它就像90后曾追捧的“火星文”一样,是时代的产物,随时代而生,在将来也有可能被时代抛弃。
英语简写都有什么?
这些抒发方式不但存在于中文新兴互联网用词(cyberspeak)中,也存在于英语中。由于很多英语单词特别长,为了有效沟通,外国人习惯在聊天中使用简写、替代等形式。今天就一起看看,外国人聊天时有哪些常用的互联网用词吧!
AFAIK = as far as I know 据我所知
ASAP = as soon as possible 尽快
BBS = be back soon 很快回来
BFF = best friends forever 死党
BTW = by the way 顺便说一句
DAE = Does anyone else… 还有人……吗?
FYI = for your information 供你参考
IIRC = if I recall/remember correctly 如果我没记错
IMO = in my opinion 我认为
IMHO = in my humble opinion 依我愚见;恕我直言
OP = original post 楼主
OTP = one true pairing 天生一对
TBC = to be continued 未完待续
TBD = to be determined 待定
TTYL = talk to you later 回头聊
TIL = today I learn 今天学到了
AFK = away from keyboard 暂时离开
JK = just kidding 开玩笑
GTG = gotta go 要下线了
GOTDC = got disconnected 掉线了
SUP = whats up 干嘛呢
B4N = bye for now 再见
今天的干货你学会了吗?B4N~
编辑:陈月华
参考:CLI Shine
来源:中国日报中英文新闻