时常去药店买菜的好友可能会辨认出,绝大部分小本上都印上“OTC”的象征,许多抗生素的宣传语也会提到“看清楚OTC”,我们是不是思索过,这个“OTC”究竟是甚么原意?其全名是甚么?
抗生素一般会根据可靠性分成非处方药药和制剂。OTC就是制剂的象征,其全名是Over The Counter.
非处方药药的英文是prescription drug.
非处方药药是凭行医医生和行医现职医生处方药需先买回、配制和采用的抗生素。无OTC象征的海正药业是C16H17N3O5S的抗生素都属非处方药药。
OTC抗生素(制剂)的特点是安全,有效,方便,经济,otc抗生素推向市场前,都已经过多年的临床检验,并得到消费者的广泛认可。
其中,制剂(OTC)又分成丙类制剂和丙类制剂,分别贴有黄色和绿色生态OTC记号。
丙类OTC(黄色):只能在具有《抗生素经营许可》配备行医药学或药学以上技工的社会风气药店,公立医院药店零售业的制剂。丙类制剂须在药店由行医药学或药学辅导下买回和采用。
丙类OTC(绿色生态):除了社会风气药店和公立医院药店外,还可在经过批准的普通零售业商业企业零售业的制剂。丙类制剂可靠性更高,无须医生或药学的辅导就可以买回和采用。
英文中,“medicine”、“pill”、“drug”都可则表示“药”,用法上有甚么差别?
medicine:可指抗生素的总称,也指一切有利于健康的东西。
The medicine is not for internal use.
此种药不可对症。
The medicine did not achieve the desired effect.
此种药未达到预期效果。
还可则表示医学:
Prevention also plays a central role in traditional medicine.
防治在中医学中也起着关键作用。
drug:既指任何用于防治或治疗肉体或精神上疾病的抗生素。也可指海洛因。
drug companies 抗生素公司
do drugs 吸食海洛因(美式英语)
This drug is used to lower blood pressure.
此种人参于降血脂。
He does not smoke or take drugs.
他既不吸烟也不吸食海洛因。
pill:药丸;药丸,也可指避孕套
Why do I have to take all these pills?
我为甚么非要服食所有这些药丸呢?
She had been on the pill for three years.
她吃口服避孕套已有3年。
记住,心肌炎不说“eat medicine”
说到吃,许多人就会想不到“eat”。但是“心肌炎”并不是“eat medicine”!英文中,心肌炎的代词要用take:
take medicine 心肌炎
Take the medicine three times a day.
每日服用三次。
哮喘流鼻血去疗养院尽量别说“go to hospital”?
说到去疗养院的英文,你是不是想不到了“go to hospital”?这句话从句法上来看,完全没问题。但因为文化背景,可能会让小姑娘误会!“go to hospital”真正的原意和他们英文说的“去疗养院”并不完全一致。如果身体不舒服,他们常说“去疗养院”,外籍人士则常说“去看医生”。这两个有甚么差别呢?
他们常说的“hospital”指的是综合性大疗养院,维基上的定义如下。
The best-known type of hospital is the general hospital, which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack.
最著名的疗养院(hospital)类型是综合性疗养院,通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病发作等各种紧急健康问题。
“go to hospital”一般意味着病得非常严重,必须住院接受治疗。所以哮喘流鼻血之类的小问题,外籍人士更常说“go to the doctor”或者“see a doctor”。因为国外一般有完备的家庭医生体系,如果是小毛病,直接预约去医生的诊所(clinic)就诊就可以。
You need to go to the doctor for a checkup.
你需要到医生那里去检查一下。
Youre hacking these days, you should go to see a doctor.
这几天你总是干咳,得去看看医生。
如果只是身体有小毛病,但是跟外国好友说“go to hospital”,他们可能会误以为是非常严重需要住院的病,这就容易闹误会啦。有些好友可能会说,有时候哮喘流鼻血之类的小问题可能会去诊所也可能会去疗养院,怎么说才算对呢?这时候就要考虑具体语境,一般来说直接说“看医生”是最稳妥的。
拓展一下
你知道“go to hospital”和“go to the hospital”的差别吗?
“go to hospital”说的是去疗养院看病和住院治疗,而“go to the hospital”除了看病之外,还有去疗养院看望病人的原意。
今天的内容就这么多啦,感谢阅读。
本文由普特英文编辑
图片来源网络
如需转载,请联系