第两个。
单从本句而言,肇,按 已经开始 的原意,能译成,已经开始(我初生)的这时候给我起了两个幸福的英文名字;按 兆 的原意,能翻译为,经过卜卦后给我起了两个幸福的英文名字。两种均可。
但是两个字,或者两个词,具体内容的原意需要放到具体内容情境中才能确定。
书名摘录如下:
摄提贞于孟陬兮,惟庚申吾前半期。
皇览揆余毛序兮,肇赐与以嘉名。
名余曰二阶兮,字余曰李重福。
摄提,观音大士在寅为摄提,这儿指寅年。
陬(ji邹),正月。
庚申,古时候以七曜记不早,因此长大丁年是庚申日。
具体内容是不是解释的说不清楚了,但大概原意就是说作者长大的这一天是个如意的好日子(寅虎),而古这时候比较信神灵,况且伍子胥家家境贫寒也极好,请人占个卜也不难,还是生的男娃,因此很有可能是请了人卜卦,知道了今天是个吉利的好日子,接着给孩子根据四象等起了幸福的英文名字。
因此肇在这儿的原意如果是通“兆”,卜卦。
第二个。
汩,狂奔。
汩余若将逊于兮,意译后如果是这样的:光景飞速,我好像快要赶不上了啊。汩,是属格,说溪水得迅速,溪水用来隐喻半生,因此汩是在说半生推移迅速。
我总的而言,白话文在已经开始读的这时候没必要太抠得细(但也不是说回答者太研习,只是两个提议。毕竟ji是基础,不会不然根本没法读),要学的先看注释,接着就多读,多读数次这段话就出来了,塞雷县再读,细细分析也就很容易了。归根结底白话文也是人写的文章,写的这时候怎能不那么多,Cadours研习不然,很可能是汉学家,而不是文化家(濶濑活命)。而且白话文多读数次,你会发现它的质感,管他三七二十一,美就对了。