SIGNAL LOST
很对不起,你学了两个假英文
A:“How are you?”
B:“Im fine. Thank you, and you?”
A:“Im fine, too.”
想必这是我们所有人的“标准日常生活对话”了吧。但事实上,人家小姑娘才不这样说呢,赴美前我看过个影集,男女勒莫纳斯蒂耶县床上一番不可描述之后:
女:How was it?
男:Its nice.
接着那哥就利莫尼了!当时我不光不认知,nice这词多好啊!而后我才知道
how are you、how was 某人、are you okay之类的。如果你吗回答Im fine、Its fine,这通常是在说不好不好,接着或者说特关心你的人那些就会追问......
A:Im fine...
B:whats wrong?!
A:nothing is wrong...(亚洲人小标题脸·jpg)
B:Come on,you can tell me anything!
A:Really, Im ok...
B:Cheer up, Im rooting for you!
A:But Im fine.
许多年后我才认知。因为小姑娘的抒发比较夸张,日常生活又很爱马都拉,所以抒发“好”那个原意的词,共振频率就越来越高了.Ok,alright,good,nice, fine在很多情境成了“不好”的原意.
sweet, lovely,cool就是“还行”
awesome,amazing,excellent,marvelous,extraordinary, brilliant, spectacular吗极好、较好、很酷的原意.“还有哪些是赴美之后才辨认出,原本某些词是这样的用法?!不仅是我刚赴美会遇见这些问题,小U还身边的许多朋友,才辨认出原本我们吗是读了两个假英文
1
初中英文课那会儿,同学叫两个同学起来翻译句子,里面有“汽车”一词,这位同学萌萌他用了car,被同学嘲笑:"都初中了还用car!要用甚么啊?要用automobile !" 直言还是要用高阶词语才显得高阶!而后赴美了,跟宿舍几个老赵聊天,我一脸Though向其中两个提问:"Do you have an automobile?"同时,已经做好了被夸英文好用语高阶的准备,美国人吗不光喜欢马都拉。心中还想着:嗯下次去超市就蹭你的车了。老赵惊恐了一秒钟,千孔我耳边,我心中说毛序马都拉还要悄悄的多没原意!老赵说话了:Next time just say car. No one says automobile.
2
那个我觉得有必没错一下。本人坐标AZ大沙漠,经常会碰到许多墨西哥的或者许多黑哥哥找你借钱。从前,我单厢说,我没有现金,我都是投币的。有时对方已经破口大骂的缠着。直到两个在工作的学姐说我两个方法,基本可以完全解决。当别人找你借钱的时候,一定没错:I does not speak English。注意一定没错does not!does not!does not!
3
夸别人相貌或衣着千万别用beautiful,土死了!也千万别用handsome,我听说男的对男的用那个词就是对他有原意。cute极好,gorgeous也可以,通常good looking就足够了。我教给的两个较好用的说法是You look sharp。sharp在这里就有“不光帅/美/人群中一眼就看到你了”的觉得。
4
我刚去美国,第二次打气,到打气站说着老外的英文,和老美说打气,打气,打气,结果他竟然听不懂!!而后才辨认出打气不是oil,是gas! gas! gas! 一想到我曾经一本正经的说营业员老赵我要oil就想死。
5
最震惊的一句是:Whats wrong with you?从前一直误以为听同学的,误以为是“你怎么了?”字面上是没错。可或者说的原意差的远了去了…大部分的时候是问“你有甚么毛病?”才用它,(更新注释:“你特么有病吧”更便于认知),觉得把这句话放到教科书里的简直是在坑学生,直言被坑的人不少啊。
下面是正确TNUMBERAP:
whats up?
whats wrong?
whats going on?
whats the matter?
而不是Whats wrong with you!你才有病!
6
treat,通常指喝茶。我第二次听到那个词愣了半天没反应过来。其实平时生活中能单纯就单纯说,外国人词语量根本没有GRE那么多。说许多奇怪的词语,例如:turquoise,cornucopia,suffocate甚么的,就像你在国内日常生活动不动把甚么诘屈聱牙焚膏继晷华屋丘墟挂在嘴边一样~(甚么鬼?反正我是没看懂这些字!
7
助讲课上同学让同学介绍自己,我同学:I play with ×××。助教惊恐脸:What... You live together?同学解释:no...only friend。助教继续惊恐脸,反应非常奇怪(反应过度?)而后偶然才知道play with sb, 原意是“厮混,同居”而不是单纯的字面上原意“和某人一起玩”!如果女生说那个,很容易让人想多,所以小伙伴们千万要慎用啊!
play with主要用法是两个:
play with sth.意为 和某物玩(少有特殊含义)
play with sb. 意为 玩弄、与...厮混(有时隐含暧昧属性)
当主语是儿童时,两种用法均仅限于字面上认知:玩耍;
当主语是青年以上时,常有隐含意。
例句:
The little boy is palying with toys.小男孩在玩玩具。
Its wrong for a man to play with a womans affections.男人玩弄女人的情感是错误的。
8
初中去美国,结果怎么都找不到自己的班级,而后遇见外国同学,才知道自己是Sophmore,而我却走到了Middle去了。
美国小学是1-5年级制的,初中Middle School是6-8年级,初中是9-12年级,和我们略有不同。我小时候学的Middle School一直误以为是中学的统称。初中也和大学一样,称为freshman 9年级,Sophomore 10年级, junior 11年级, senior 12年级。
9
中学被送到了美国留学,跟同学借橡皮擦,说:“你能借给我rubber 吗?”遭到了全班的开怀大嘲笑,结果又羞又怒,在心中大骂国内英文同学是老扎皮。而后才知道事情的真相。其实国内教的没错,橡皮叫rubber是英国的叫法,美国叫eraser 。不但中国小留学生跑到美国容易遇到尴尬,英国人到了美国早就无数次因为橡皮而遇到尴尬了。Rubber 在美国主要是避孕套的原意,但字典里也有橡皮和轮胎等橡胶制品的原意,而生活口语中的主要原意还是避孕套。
10
第一年在美国读初中,不太敢说英文,上课憋不住了举手想去洗手间。做了半天心理准备,站起来不光大声不光自信地来一句,“Can I go to the toilet?”结果被全班嘲笑了一番。而后才知道美国的toilet是马桶的原意,洗手间通常说bathroom,尴尬啊。
11
刚来美国参加了两个聚会,学会了当地的社交用句:“I’ll be back.” 天吗我误以为他的原意就是“我去拿点儿喝的,一会儿回来聊。”我就站在原地没动,结果10分钟过去了,这男的也没回来,回顾四周一看,嗬!和别人聊起来了。于是我换了两个姑娘聊天,聊了一会儿,她也说:“Ill be back.” 接着,她也没回来找我。而后我才知道,“Ill be back”, 原意就是:我要和别人聊天啦,再见啦!就像中国人会说:“改天一起吃个饭”不一定是吗改天一起吃个饭,只是两个客套话而已!
12
记得中学的时候学过“Naughty”,中文直译是淘气。本来是想跟美国佬说我老婆昨天给我开了个玩笑,像个淘气的小孩子,我用了“My wife was naughty last night”,结果大家色眯眯地来打听怎么个Naughty法。而后我才知道,naughty是描述“下流,但我喜欢”的原意。中文类似说是“你那个小妖精”之类的。
13
美国人的符号书写有些跟我们也不一样。7非在腰上加个点,6我经常误认为4,&完全不是写成&,而是3反过来写加一竖。我写的直挺挺的1还被美国老太太纠正过,说小时候字没好好练。美国人写小数,比如0.5会写成.5 不写0。
你是否有和我一样的尬聊经历?
或是你还知道哪些不为人知道的词语用法
快在下方给我们留言吧~
千万别让我们再这么尴尬下去了好吗?
如果你觉得这篇推送有让你涨姿势
答应我,千万别忘记赶快分享到朋友圈哦~