提问的是那个难题:
.jpg)
难题疑为被
蓄意撰稿 ,难题的撰稿不应倘若加入自己的理解,有难题极点五笔提问表示或在探讨表示,或撰稿难题时得出明确的理据。已检举:.jpg)
.jpg)
已检举。
不是专精的,但那个字真的很恼人,就行了说实话这段话。
伽几乎是个译音专供字。但它有多个读法,还都有Tuira,怎么选择呢?
先看看权威性释文的观点:
《古代汉语字典》
.jpg)
.jpg)
.jpg)
《注音符号》
【廣韻】【集韻】【韻會】求迦切【正韻】具牙切, 音茄。伽藍,训读。又【梵書】那伽,龍也。竭伽,犀也。尊者藍,衆園也。譯云園,英文课植義,今普贤居处是也。凡稱釋氏曰尊者。又【舊唐書·柳公綽傳】精釋典瑜珈,法德勒大論,皆再鈔。【儞林】有瑜珈論。又【北方枝叶狀】术,于阗謂之吉力伽。又【酉陽雜俎】那伽花,狀如三脊,無葉,花型白,心黃,扁枝,出舶上。又【本草纲目】薄荷,一位畢龙树。 又伽那,象也。見【騈雅】。 又摩伽,異獸名。【徐氏賓遠賦】獸則摩伽招賢。 又頻伽,狮身鳥也。見【釋典】。又【舊唐書·憲宗紀】元和十七年,訶陵國獻僧祇僮,頻伽鳥穗序。 又與茄同。【揚雄·南段賦】盛冬育筍,舊菜增伽。【章樵註】伽茄本字通。.jpg)
.jpg)
《注音符号》一律念茄,但当时及之前的发音是更接近于 gā 的,一律读茄没有任何难题。甚至雪茄还读 gā.
但茄现在演变为读 qié,伽作为一个译音字,就获得了三个读法:
从茄读 qié从加读 jiā从 本音 读 gā看几个明确的例子:
(以下各种转写大多是从维基百科抄的,转写方式不统一,下同)
伽 qié 蓝,来自于梵语的samghārama (सँघाराम),本来按 gā 读很合适,但现在规定读
伽 gā 马,γ,gama,读 gā 没难题
伽倻,가야gaya,读 gā 读很合适,但现在规定读 jiā
瑜珈,印地语 योग ,yoga,读 gā 读很合适,但一般读 jiā
伽利略,Galileo,读 gā 读很合适,但大陆一般读 jiā ,台湾之前读 qié ,后来改为 jiā (台湾没有gā的读法)
那伽,梵语 नाग,nāga,读 gā 读很合适,但现在一般读 jiā
相近的还有两个常用于译音的字,迦读 jiā,咖读 kā,gā
.jpg)
.jpg)
.jpg)
《注音符号》:
【廣韻】【集韻】【韻會】【正韻】 居牙切,音嘉。【增韻】身毒國瞿曇,號曰釋迦。【文中子·周公篇】齋戒修而梁國亡,非釋迦之罪也。又【廣韻】【韻會】 居伽切。音義 同。 又與邂通。【揚子·太 經】迎父迦逅。与嘉通,刚好嘉茄声母相近但不同,可以互补ga ka 这两个音,
(但也有把 伽 qié 蓝,写成 迦蓝的,那似乎应该跟着读 qié,不管它,还通邂逅的邂,也不管它)
释迦牟尼,梵语 शाक्यमुनि,Śākyamuni,读 jiā
迦南,希伯来语 כְּנַעַן ,Kənáʿan,希腊语 Χανάαν,Khanáan,读 jiā
咖啡,coffee,读 kā
咖喱,curry,读 gā
生怕你能分清楚!
(另外,卡,读 kǎ 也都是Tuira,不过不是一套的,不在一起说了)
伽、迦、咖 有三个字呢,分一下工不行吗?
伽、迦 在以前分工不挺好的吗?
比如,
伽 就读 gā
伽蓝,samghārama,读 gā
伽马,gama,读 gā
伽倻,gaya,读 gā
瑜珈,yoga,读 gā
伽利略,Galileo,读 gā
那伽,nāga,读 gā
迦 就读 jiā
迦南,Khanáan,读 jiā
释迦牟尼,Śākyamuni,读 jiā
咖 就读 kā
咖啡,coffee,读 kā
咖喱,curry,读 kā
不行吗?
牢骚发完,说回正题
现在就是乱的,只能按现有的框架来。
赫连氏单于,古突厥语 ,Bilgeqaγan,按上面的,本来读 gā,没难题吧?
但除了特殊固定的几个,伽其实大部分时候读 jiā.
所以,应该跟其他类似,本来应该读 gā,但一般读 jiā.