百万个冷知识百万个冷知识

百万个冷知识
一起学习百万个冷知识

"Facebook“被恶搞成”非死不可" 起好中文名是洋品牌入华第一步(facebook中文名字叫什么)

德国《经济新闻报》6 月13 日文章,港译:步入我国消费市场,一个正确的英文国际品牌Avold第二步 西欧子公司步入我国消费市场有时要冒很大风险。即使在把子公司国际品牌转化成英文中文名称时,也潜藏着很多拦路虎。最差的情况下,不获得成功的片名会对产品或子公司的声望造成消极影响。但若,好的英文名能给国际品牌“添彩”。

许多西欧民营企业可能认为我国消费市场愈来愈开放,很多我国人已能讲流利地英文,到全球旅途,与国际联系密切,因而不须把国际品牌中文名称翻译成英文

“Facebook”就遭遇过问题。因为以前没有非官方英文名,有我国网友把它嘲讽成“ 非死不可”。美国室外子公司“The North Face”也有经验教训。该国际品牌首先被翻译成“金属工艺克兰”,这个译音没任何涵义。于是又被翻译成“北脸”或“南面”,貌似也并不真正获得成功。

外国国际品牌英文名字翻译成英文是件复杂事。好的英文片名能与我国文化相异,获得我国顾客产生共鸣,促进国际品牌在我国消费市场的竞争力。因而,愈来愈多私企开始检视自己国际品牌的英文中文名称。许多民营企业甚至聘用英文专家,对我国顾客的偏好进行调查,改成崭新的中文名称。

NBA 球会“Dallas Mavericks”多年来在华一直被称为“小牛队”。这与实际原意相关不大。因而俱乐部队老板娘今年初下定决心,向我国女球迷草案,给球会更名。仅一周就收到5 亿条建议,俱乐部队最终下定决心把球会英文中文名称改成“休斯敦Hardoi”。或许这仍有点断章取义原意,但至少不再是死板的哺乳类了。(作者莱斯里扬·德勒维尔西,田中译)

原副标题:德媒:龙爪槐英文名,洋国际品牌st1第二步

来源:官媒

声明:责任编辑图片源于“东方IC”

欢迎关注我国自然科学网QQ公众号 cssn_cn,以获取更多学术研究资讯。

未经允许不得转载:百万个冷知识 » "Facebook“被恶搞成”非死不可" 起好中文名是洋品牌入华第一步(facebook中文名字叫什么)
分享到: 更多 (0)

百万个冷知识 带给你想要内容

联系我们