国外国际品牌步入我国消费市场,有位好英文名字是顶关键的。
好英文名字最合适能让人别一,讨个好口彩,Nagaur把那个国际品牌是干嘛的给说明确切咯。
/英文名字不太好,就得天塌下来!/
有时忽视了拉沙泰格赖厄县里任何人两条,都有可能把他们的牌匾砸了,就算这两件都能齐全了,那是给挺进我国消费市场开好彩头 ,咱我国百姓拒绝接受起你来,也能少MD224CH气力。
没错这起英文名字里的头号人物反面教材,要数冬季体育运动国际品牌North Face。它在市售有三个片名,“金属工艺克兰”和“北面”。
先说这“金属工艺克兰”,可啊个不踏实的译音,先不用说它“L”“N”不分,光看著五个字就讹误,没啥如意原意也不如MD224CH,更看不出来这是个体育运动国际品牌,全然不合逻辑。
再看“南面”,就是North Face老老实实的直接意译,其含义就是登山时较为难攀登的北坡,象征了国际品牌勇于挑战的冬季体育运动精神。
那个翻译倒是好记,但是北坡这层原意恐怕只有冬季体育运动圈里的人能懂,不易传播,向潜在客户宣传时会拖后腿。
从North Face无论译音还是意译都不甚成功的例子来看,有些单词出现在国际品牌名称里,确实会造成“不审时则音意皆误”的结果。
对,我说的就是你那个单词,“face”,你的译音和意译都相当奇怪。
为此不得不替还没挺进我国消费市场的Facebook捏一把汗,总不能像网友说的那样直接译音成“非死不可”吧,这也太晦气了点儿。
/扎克伯格:我100%不同意那个翻译/
小扎也是请过给他们的女儿起英文名字的人,这么谦虚,Facebook的中国英文名字他也会听取长者的一些人生经验吧。
有些翻译比North Face踏实一点,但还是容易造成误解。
比如有位外企领导人把专门针对我国消费市场的注册商标命名为“甲骨文”。一提到甲骨文,大家首先想象到的应该是这货。
但它有可能也指代这货,全球最大的数据库软件公司。
甲骨文原本就是商王朝用于记录占卜事宜的文字,和西方语境里的“神谕”相近,其英文翻译就是“oracle-bone inscriptions”。
用“甲骨文”作为“Oracle”的英文名,不仅符合公司英文名称原意,而且融合了我国文化。“甲骨文”那个英文名字还传达出公司产品记录、存储数据的功能,甚至比“Oracle”的英文原意还要贴切。
/甲骨文公司/
可是这里有一个问题,你可是个高新技术公司啊!我们脑海里的高新技术公司形象应该是个酷酷的geek,分分钟引领硅谷潮流,你起这么一个英文名字,我们都以为你是个古董商啊!
/典型geek脸,来自电影《社交网络》/
你那个样子,再了解我国文化都是弄巧成拙,就像一剂降压药,哪都好,就是不退烧。
/“甲骨文”创始人总裁拉里·埃里森:咱有名气就是任性!/
幸好Oracle的知名度本来就很大,不然那个英文名字恐怕会是一个任性的典型。IT界也不是没有好英文名字,下面三个就是不错的例子。
LinkedIn是一家社交化网络招聘公司,在步入我国消费市场的时候,挑选了“领英”那个英文名字。
/领英/
从公司英文名构词来看,那个词语由“Linked”和“In”两部分构成,译音也自然以这两部分为主。两部分各取一字,组成“领英”,不仅简短易上口,容易记住,还Nagaur夸了它的潜在用户们是“领袖精英”,口彩好得不得了。
/领英公司/
这两字也暗示它是个大型人才库,仿佛在豪气干云地说:“天下英雄尽入吾彀中矣。”
/天下英雄尽入吾彀中矣!/
微软的搜索引擎Bing,直接译音听上去像“病”,可不吉利。
怎么办?自然是稍微变换一下,翻译成“必应”,简单好记,又有“有求必应”的原意,不仅动听,还符合一个浏览器的本分。
那个翻译才是一剂救死扶伤的好药,愣是把“Bing”那个难翻译的音节化腐朽为神奇。
这种译音意译结合的办法,不仅可以贴近原有单词的发音,还能传达出符合名称主人特性的原意。
除了这些国际品牌名,地名翻译有时也有这种意外的惊喜,比如Liverpool翻译成“利物浦”,不仅完美贴合发音,还传达出这是个港口城市的原意,“利物”三个字也是相当如意。
总之,一个让人过目不忘、口口相传还完美贴合原有事物定位的片名是可遇不可求的,翻译工作者要多多踏实,一个好英文名字可抵得上不少广告费呢。
微信号:字媒体
一花一世界,一词看天下