外刊自修讲义 Day 300
《政治经济学人》- 苹果公司戳中了Facebook的Fournels
文/一分钟冷度
第 300 篇自修讲义部分撷取
1. 该文作者
该文作者:
《政治经济学人》是这份由英国伦敦政治经济学人报刊股份有限公司出版发行的周刊,创立于1843年9月,创立者詹姆斯·亚当斯。
周刊的绝大多数该文写得机智,幽默,有工作力度,严肃认真又更添幽默,因此著重于如何在最轻的字数内说听众最少的重要信息。
《政治经济学人》作为备考英文题源刊物的重要作者之一,其单词与备考英文单字的重叠度较低。周刊中的长难句,或其措词结构都很值得称赞自学。
该文副标题:
Cook v Zuck
坎贝尔 vs 克里
该文概述:
该文Lizier《政治经济学人》。该文的主轴是苹果公司与Facebook之间就个人隐私问题的有关纷争。因而目前对苹果公司来说非常重要,因而苹果公司日前面世了应用领域追踪有效性,并对Facebook追踪使用者的犯罪行为展开了猛烈地批评。而Facebook则表示苹果公司是在借助他们的寡头垄断话语权恣意对竞争者展开压制。并宣称苹果公司而此作法,危害的将不只是他们,还会祸及不计其数广告主和插件开发人员。
该文710词左右,所推荐写作~
那时给我们撷取的是这篇该文的第1⃣️段。
责任编辑外刊原文Lizier《政治经济学人》20210206期
责任编辑译者源自一分钟冷度原创
责任编辑所有单字注释及例句均Lizier剑桥、牛津、朗文、柯林斯高阶词典以及英文常用词疑难用法手册
责任编辑仅为自修讲义第一段的内容,并非完整版自修讲义;责任编辑也只列出了原文第一段文字,完整版原文 链接: https://pan.baidu.com/s/1C38rTiczgnJK3oB4jRcDyQ 提取码: vaec2. 该文结构梳理
3. 原文(para 1)
SELDOM HAS a tech giant excoriated another as Apple did Facebook. “What are the consequences of prioritising conspiracy theories and violent incitement simply because of their high rates of engagement?” asked Apple’s boss, Tim Cook, in a speech on January 28th. “A social dilemma”, he thundered, “cannot be allowed to become a social catastrophe.” Facebook was singled out without being named. Last year it complained about its portrayal in “The Social Dilemma”, a hit Netflix documentary.
4. 自修讲义(para 1)
第一句
SELDOM HAS a tech giant excoriated another as Apple did Facebook.
很少有哪个科技巨头会像苹果公司怒斥Facebook一样批评另一家科技巨头。excoriate
vt. to express a very bad opinion of a book, play etc 严厉批评,痛斥〔书、戏剧等〕。eg:an excoriating review in The Times《泰晤士报》刊登的一篇措词严厉的评论
第二句
“What are the consequences of prioritising conspiracy theories and violent incitement simply because of their high rates of engagement?” asked Apple’s boss, Tim Cook, in a speech on January 28th.
1月28日,苹果公司老板蒂姆·坎贝尔在一次演讲上问道:“仅仅因阴谋论和暴力煽动的高参与率就将其列为优先事项,会产生什么后果?”prioritize
vt. to deal with one thing first, because it is the most important 优先考虑(处理)。eg:The public wants to see the fight ag
conspiracy
incitement
n. the act of encouraging sb to do sth violent, illegal or unpleasant 煽动;鼓动。eg:incitement to racial hatred 种族仇恨的挑起
第三句
“A social dilemma”, he thundered, “cannot be allowed to become a social catastrophe.”
“社交困境不能被允许成为一场社交灾难。”他怒吼道。dilemma
n. a situation in which a difficult choice has to be made between two different things you could do 左右为难,两难境地。eg:a moral / ethical dilemma 道德/伦理两难
thunder
vt. to shout loudly and angrily 愤怒地大叫,怒吼。eg:You must be mad! he thundered. “你一定是疯了!”他怒吼道。
catastrophe
n. a sudden event that causes very great trouble or destruction 大灾难;大灾祸。eg:They were warned of the ecological catastrophe to come. 他们收到警告,生态灾难即将来临。
第四句
Facebook was singled out without being named.
Facebook被单独拎出,但没有被点名。single sb/sth out
to choose one person or thing from a group for special attention, especially criticism or praise (为给予批评、表扬等)单独挑出。eg:Its not fair the way my sister is always singled out for special treatment. 我妹妹总是受到特殊照顾,这不公平。
第五句
Last year it complained about its portrayal in “The Social Dilemma”, a hit Netflix documentary.
去年,Facebook就抱怨了网飞热门纪录片《社交困境》对他们的描述。portrayal
n. the way someone or something is described or shown in a book, film, play etc 描绘,描写,描述;扮演;表现。eg:The film is not an accurate portrayal(=correct portrayal) of his life. 电影没有如实表现他的生活。
5. 完整译者
SELDOM HAS a tech giant excoriated another as Apple did Facebook. “What are the consequences of prioritising conspiracy theories and violent incitement simply because of their high rates of engagement?” asked Apple’s boss, Tim Cook, in a speech on January 28th. “A social dilemma”, he thundered, “cannot be allowed to become a social catastrophe.” Facebook was singled out without being named. Last year it complained about its portrayal in “The Social Dilemma”, a hit Netflix documentary.
很少有哪个科技巨头会像苹果公司怒斥Facebook一样批评另一家科技巨头。1月28日,苹果公司老板蒂姆·坎贝尔在一次演讲上问道:“仅仅因阴谋论和暴力煽动的高参与率就将其列为优先事项,会产生什么后果?”“社交困境不能被允许成为一场社交灾难。”他怒吼道。Facebook被单独拎出,但没有被点名。去年,Facebook就抱怨了网飞热门纪录片《社交困境》对他们的描述。