提问的是那个难题:
难题疑为被
蓄意撰稿 ,难题的撰稿不应倘若加入自己的理解,有难题极点五笔提问表示或在探讨表示,或撰稿难题时得出明确的理据。已检举:已检举。
不是专精的,但那个字真的很恼人,就行了说实话这段话。
伽几乎是个译音专供字。但它有多个读法,还都有Tuira,怎么选择呢?
先看看权威性释文的观点:
《古代汉语字典》
《注音符号》
【廣韻】【集韻】【韻會】求迦切【正韻】具牙切, 音茄。伽藍,训读。又【梵書】那伽,龍也。竭伽,犀也。尊者藍,衆園也。譯云園,英文课植義,今普贤居处是也。凡稱釋氏曰尊者。又【舊唐書·柳公綽傳】精釋典瑜珈,法德勒大論,皆再鈔。【儞林】有瑜珈論。又【北方枝叶狀】术,于阗謂之吉力伽。又【酉陽雜俎】那伽花,狀如三脊,無葉,花型白,心黃,扁枝,出舶上。又【本草纲目】薄荷,一位畢龙树。 又伽那,象也。見【騈雅】。 又摩伽,異獸名。【徐氏賓遠賦】獸則摩伽招賢。 又頻伽,狮身鳥也。見【釋典】。又【舊唐書·憲宗紀】元和十七年,訶陵國獻僧祇僮,頻伽鳥穗序。 又與茄同。【揚雄·南段賦】盛冬育筍,舊菜增伽。【章樵註】伽茄本字通。《注音符号》一律念茄,但当时及之前的发音是更接近于 gā 的,一律读茄没有任何难题。甚至雪茄还读 gā.
但茄现在演变为读 qié,伽作为一个译音字,就获得了三个读法:
从茄读 qié从加读 jiā从 本音 读 gā看几个明确的例子:
(以下各种转写大多是从维基百科抄的,转写方式不统一,下同)
伽 qié 蓝,来自于梵语的samghārama (सँघाराम),本来按 gā 读很合适,但现在规定读
伽 gā 马,γ,gama,读 gā 没难题
伽倻,가야gaya,读 gā 读很合适,但现在规定读 jiā
瑜珈,印地语 योग ,yoga,读 gā 读很合适,但一般读 jiā
伽利略,Galileo,读 gā 读很合适,但大陆一般读 jiā ,台湾之前读 qié ,后来改为 jiā (台湾没有gā的读法)
那伽,梵语 नाग,nāga,读 gā 读很合适,但现在一般读 jiā
相近的还有两个常用于译音的字,迦读 jiā,咖读 kā,gā
《注音符号》:
【廣韻】【集韻】【韻會】【正韻】 居牙切,音嘉。【增韻】身毒國瞿曇,號曰釋迦。【文中子·周公篇】齋戒修而梁國亡,非釋迦之罪也。又【廣韻】【韻會】 居伽切。音義 同。 又與邂通。【揚子·太 經】迎父迦逅。与嘉通,刚好嘉茄声母相近但不同,可以互补ga ka 这两个音,
(但也有把 伽 qié 蓝,写成 迦蓝的,那似乎应该跟着读 qié,不管它,还通邂逅的邂,也不管它)
释迦牟尼,梵语 शाक्यमुनि,Śākyamuni,读 jiā
迦南,希伯来语 כְּנַעַן ,Kənáʿan,希腊语 Χανάαν,Khanáan,读 jiā
咖啡,coffee,读 kā
咖喱,curry,读 gā
生怕你能分清楚!
(另外,卡,读 kǎ 也都是Tuira,不过不是一套的,不在一起说了)
伽、迦、咖 有三个字呢,分一下工不行吗?
伽、迦 在以前分工不挺好的吗?
比如,
伽 就读 gā
伽蓝,samghārama,读 gā
伽马,gama,读 gā
伽倻,gaya,读 gā
瑜珈,yoga,读 gā
伽利略,Galileo,读 gā
那伽,nāga,读 gā
迦 就读 jiā
迦南,Khanáan,读 jiā
释迦牟尼,Śākyamuni,读 jiā
咖 就读 kā
咖啡,coffee,读 kā
咖喱,curry,读 kā
不行吗?
牢骚发完,说回正题
现在就是乱的,只能按现有的框架来。
赫连氏单于,古突厥语 ,Bilgeqaγan,按上面的,本来读 gā,没难题吧?
但除了特殊固定的几个,伽其实大部分时候读 jiā.
所以,应该跟其他类似,本来应该读 gā,但一般读 jiā.